News & Views

Inspiration, information, and perspectives from the LeadersTrust team and our partners

Theo Rigby

The Revolution Will Not Be In English Only, Part One: Beginning A Language Justice Journey

Mar 7, 2024 | News


The Revolution Will Not Be In English Only, Part One: Beginning A Language Justice Journey

Recognizing the Need for Language Justice 

One of my earliest memories around language was in elementary school when my parents would attend parent-teacher conferences but were unable to speak English. I had to play multiple roles – interpreter, student, and child – and did not understand why I had a more “adult” role while other students were simply able to enjoy themselves and focus on learning.

It wasn’t until I started working at the LeadersTrust that I truly understood that the system was not designed with us in mind. My siblings and I, like many other immigrants or first-generation Americans, were forced into adult roles at a young age to ensure that our family could access resources and services. Our family was not unique- language discrimination is a barrier that locks far too many people out of opportunity and possibility. I began to recognize this reality in movement work- language becomes a barrier between leaders, their constituents/communities, and foundation partners because there is a lack of resources, capacity, and training to bridge the divide. 

It is through this lens that I started, and continue, to expand how the LeadersTrust includes leaders from a broad diversity of language backgrounds into our work. Building our multilingual capacity is a first step in uplifting the gifts that all leaders and organizations can bring to movements for change. To grow our understanding and application of language justice, the LeadersTrust brought on a consultant, Jen/Eleana Hofer (they/them), to support our efforts. 

Building a Framework

With Jen/Eleana, we created a Language Justice Advisory Committee, bringing together capacity coaches, nonprofit leaders, and language-justice oriented translators/interpreters. Through deep listening to our members and learning together with them, we created and adopted a framework for language justice to guide us in our evolving approach to the work. 


We started by asking a question to our partners – “What is language justice to you or to your organization?” – and grounded our framework in the responses we received. They included core ideas about what language justice is:

Freedom of language/speech, to be comfortable with the language we speak without judgment”

“How we advocate and have access to the languages that our community speaks”

“(When we offered materials in) Yemeni, Tagalog, English, Mixteco, and Spanish, everybody from our farmworking immigrant community was able to relate to it, (there was a) sense of solidarity and unity”

Ultimately, as expressed by the Executive Director of the Resilience Initiative, Janet Nami McIntyre – “there’s an element of equity and justice that is key – looking at the power dynamics that come up when people show up speaking different languages and who gets priority. How can we shift those imbalances to create more equitable ways of being?”

Based on our work, we’ve adopted a few existing and new practices from the ecosystem to make our language justice framework a reality:

  • Power dynamics are always present when we communicate. We will do our best to resist structures of privilege and marginalization in our approaches to language and communication.
  • Whenever possible, hire interpreters and translators who come directly from the communities you seek to serve. 
  • Make interpretation available at events, meetings, and other community spaces. For any occasion that will last more than 30 minutes, two interpreters are required.

Lessons for the Social Justice Ecosystem

Our process also unearthed a range of challenges and opportunities to further build out language justice principles and practices across the ecosystem of leaders, organizations, and foundations working toward justice, equity, and liberation. 

First and foremost – capacity and resource restraints were often at the root of barriers to living out language justice ideals. In other instances, an assumed shared language like Spanish can easily be the default even if Indigenous languages would be more accessible and effective. 

Many organizations have the desire to create more multilingual offerings but acknowledge their need for additional resources in order to make that a reality. There is a need to build responsive, evolving glossaries for movement work across different languages to provide a consistent experience across organizations and languages, while also taking into account variations in the ways different organizations, regions, and individuals choose to express themselves. 

As one Capacity Coach put it, it takes more resources to work in a way that is “(r)ooted in relationships and led by the communities we’re working with…investing in their infrastructure and working with local groups for translation/interpreting.”

Too often, community members were asked to volunteer as interpreters or translators without proper training around skills-building and communication equity approaches, or compensation for their time, expertise, and additional labor. Time and time again, we heard from our partners that they would like to train their own constituents – farmworkers, promotoras (community health outreach workers), and community members – to become interpreters so that they can support their communities from within, while also providing new pathways to financial stability. 

Reflecting On the Work To-Date and To The Future

As we build out our language justice framework and put it into practice, we are already seeing increased engagement from bilingual and non-English speaking leaders. When we first identified the need, we took a leap of faith by recognizing the issue and working on our framework and practices so that we can take less time with an analysis and more time on engaging our leaders who have been marginalized by our systems. 

One of my biggest takeaways from this work was understanding how we unintentionally, or intentionally, marginalize leaders from our communities, even in movement spaces, and how much work needs to be done to build an inclusive movement. The lack of intention, capacity, and resources recreated the same barriers that my family and I faced when I was younger.

Moving forward, the LeadersTrust will continue to share our approach and lessons learned from our work with language justice, especially as we look to increase expansive approaches to language justice across the field, including supporting other languages. We hope that you will continue with us on this journey. If you’d like to connect to learn with one another about our language justice journey, please reach out to me at

Excerpt from Language Justice Framework

Because our goal is to leave none of our people out of the work of social change and create a shared sense of belonging, language justice is a key concept we must interrogate and implement into the work. Language justice means recognizing that everyone deserves to understand and be understood- and that begins with allowing people to communicate in the language/s that are most reflective and comfortable for them. It means creating multilingual organizations and movements. Language justice is a critical strategy for preserving communities’ identities, cultures, and people because language shapes who we are and how we show up. 

  • People and relationships are at the heart of the work we do.
  • We honor that different people and groups have different capacities, different needs, and different forms of knowledge.
  • Language and communication are integral to strong connections with our communities, and are at the core of every struggle for justice and liberation.
  • Power dynamics are always present when we communicate. We will do our best to resist structures of privilege and marginalization in our approaches to language and communication.
  • We are committed to practices of inclusivity that include:
    • anti-oppression and liberation frameworks
    • creating as much space as possible for people to show up authentically and fully to offer all their forms of knowledge.
    • sharing information equitably across language difference
    • everyone’s capacity to express themself and be present in their own language
  • We are committed to practicing language justice intersectionality, with attention to building language justice teams with sensitivity to specifics that may impact communication, including region/locality, identity groups, stakes in particular issues or struggles, and language background. 
  • Language justice is flexible, responsive and may not look/feel the same from situation to situation or group to group.
  • Language justice involves making mistakes and learning and recovering from them with grace, willingness to learn, and an agile capacity to course correct.
  • We will learn from each other constantly about what it is to embody and manifest liberation in practice , we will advocate for our people constantly, we will meet our people where they’re at in their language(s). 
  • Everyone has a role to play.
  • We commit to moving from language access to language justice to liberation.

Sample practices that reflect this framework:

  • When planning an event, weave in plans for language justice from the beginning. Develop processes that allow you to identify language needs, and a plan to meet them. 
  • Make interpretation available at events, meetings, and other community spaces. For any occasion that will last more than 30 minutes, two interpreters are required.
  • Whenever possible, hire interpreters and translators who come directly from the communities you seek to serve. 
  • Set aside time at the beginning of meetings and events to provide grounding and orientation for how to make the space accessible and multilingual. 


La revolución no será solo en inglés, primera parte: Comenzando un camino hacia la justicia de lenguaje

Reconociendo la necesidad por la justicia de lenguaje 

Uno de mis primeros recuerdos en temas de idioma fue en la escuela primaria, cuando mis padres asistían a las reuniones de padres y maestres, pero no podían hablar inglés. Tenía que desempeñar múltiples roles (intérprete, estudiante y niño) y no entendía por qué tenía un papel más «adulto», mientras que otres estudiantes simplemente podían disfrutar y concentrarse en el aprendizaje.

No fue hasta que empecé a trabajar en the LeadersTrust que comprendí realmente que el sistema no estaba diseñado pensando en nosotres. Mis hermanes y yo, al igual que muches otres inmigrantes o primera generación nacides en Estados Unidos, nos vimos obligades a asumir roles de adultos a una edad temprana para garantizar que nuestra familia pudiera acceder a recursos y servicios. Nuestra familia no era la excepción: la discriminación lingüística es una barrera que excluye a demasiadas personas de oportunidades y posibilidades. Empecé a reconocer esta realidad en el trabajo del movimiento social: el idioma se convierte en una barrera entre les líderes, sus constituyentes/comunidades y les socies de las fundaciones porque hay una falta de recursos, capacidad y capacitación para cerrar la brecha. 

Es a través de este lente que empecé, y continúo, ampliando la forma en que the LeadersTrust incluye a líderes de una amplia diversidad de orígenes lingüísticos en nuestro trabajo. Desarrollar nuestra capacidad multilingüe es un primer paso en honrar los dones que todes les líderes y organizaciones pueden aportar a los movimientos por el cambio. Para mejorar nuestra comprensión y aplicación de la justicia de lenguaje, the LeadersTrust contrató a une consultore, Jen/Eleana Hofer (elle), para que apoyara nuestros esfuerzos. 

Creación de un marco de trabajo

Con Jen/Eleana, creamos un Comité Asesor de Justicia de Lenguaje, que reúne a coaches de capacidad, líderes de organizaciones sin fines de lucro y traductores/intérpretes arraigades en la justicia de lenguaje. Al escuchar profundamente a nuestres miembres y aprender junto con elles, creamos y adoptamos un marco de trabajo para la justicia de lenguaje que nos guía en nuestro abordaje en evolución del trabajo. 


Empezamos haciendo una pregunta a nuestres socies: «¿Qué es la justicia de lenguaje para usted o para su organización?» – y basamos nuestro marco de trabajo en las respuestas que recibimos. Incluyeron ideas fundamentales sobre lo qué es la justicia de lenguaje:

«Libertad de idioma/expresión, para sentirnos cómodes con el idioma que hablamos sin prejuicios»

«Cómo defendemos y tenemos acceso a los idiomas que habla nuestra comunidad»

«(Cuando ofrecimos materiales en) yemení, tagalo, inglés, mixteco y español, todes les miembres de nuestra comunidad de inmigrantes trabajadores agrícolas pudieron identificarse con ello, (había) una sensación de solidaridad y unidad»

En última instancia, como expresó la directora ejecutiva de la Iniciativa de Resiliencia, Janet Nami McIntyre, «hay un elemento de equidad y justicia que es clave: analizar la dinámica de poder que surge cuando las personas se presentan hablando diferentes idiomas y quién tiene prioridad.» ¿Cómo podemos cambiar esos desequilibrios para crear formas de existir más equitativas?»

Basándonos en nuestro trabajo, hemos adoptado algunas prácticas nuevas y existentes del ecosistema para hacer realidad nuestro marco de justicia de lenguaje:

  • Las dinámicas de poder siempre están presente cuando nos comunicamos. Haremos todo lo posible para resistir las estructuras de privilegio y marginalización en nuestros abordajes del lenguaje y la comunicación.
  • Siempre que sea posible, contrate a intérpretes y traductores que vengan directamente de las comunidades a las que busca servir. 
  • Haga que la interpretación esté disponible en eventos, reuniones y otros espacios comunitarios. Para cualquier ocasión que dure más de 30 minutos, se requieren dos intérpretes.

Lecciones para el ecosistema de la justicia social

Nuestro proceso también descubrió una serie de desafíos y oportunidades para desarrollar aún más los principios y prácticas de la justicia de lenguaje en todo el ecosistema de líderes, organizaciones y fundaciones que trabajan hacia la justicia, la equidad y la liberación. 

En primer lugar, las limitaciones de capacidad y recursos a menudo eran la raíz de las barreras que impedían vivir los ideales de justicia de lenguaje. En otros casos, un supuesto idioma compartido, como el español, puede ser fácilmente el predeterminado, incluso si los idiomas indígenas fueran más accesibles y efectivos. 

Muchas organizaciones desean crear más servicios multilingües, pero reconocen que necesitan recursos adicionales para hacerlo realidad. Es necesario crear glosarios adaptativos y en evolución para el trabajo del movimiento social en diferentes idiomas con el fin de proporcionar una experiencia coherente a través de todas las organizaciones e idiomas y, al mismo tiempo, tomando en cuenta las diferentes formas en las que organizaciones, regiones o individuos eligen expresarse. 

«Como dijo un entrenador de capacidad, se necesitan más recursos para trabajar de una manera que esté «(r) arraigada en las relaciones y dirigida por las comunidades con las que trabajamos… invertir en su infraestructura y trabajar con grupos locales para la traducción e interpretación».

Con demasiada frecuencia, se les pidió a les miembres de la comunidad que se ofrecieran como intérpretes o traductores voluntaries sin la capacitación adecuada sobre los abordajes/métodos de equidad en la comunicación y el desarrollo de habilidades, o sin compensación por su tiempo, experiencia y trabajo adicional. Una y otra vez, nuestres socies nos dijeron que les gustaría capacitar a sus propies constituyentes –  trabajadores agrícolas, promotoras y miembres de la comunidad, para que se conviertan en intérpretes y puedan apoyar a sus comunidades desde adentro y, al mismo tiempo, brindar nuevas vías hacia la estabilidad financiera. 

Reflexionando sobre el trabajo realizado hasta la fecha y hacia el futuro

A medida que desarrollamos nuestro marco de justicia de lenguaje y lo ponemos en práctica, ya estamos viendo una mayor participación de líderes bilingües y que no hablan inglés. Cuando identificamos la necesidad inicialmente, dimos un salto de fe al reconocer el problema y trabajar en nuestro marco y prácticas para poder dedicar menos tiempo a un análisis y más tiempo a involucrar a nuestres líderes que han sido marginalizades por nuestros sistemas. 

Una de las principales conclusiones de este trabajo fue entender cómo marginamos involuntaria o intencionalmente a les líderes de nuestras comunidades, incluso en los espacios de movimiento social, y cuánto trabajo queda por hacer para construir un movimiento inclusivo. La falta de intención, capacidad y recursos recreó las mismas barreras que mi familia y yo enfrentamos cuando era pequeño.

En el futuro, the LeadersTrust seguirá compartiendo nuestro abordaje y las lecciones aprendidas de nuestro trabajo con la justicia de lenguaje, especialmente a medida que buscamos aumentar los abordajes expansivos de la justicia de lenguaje en todo el sector, inclusive el apoyo para otros idiomas. Esperamos que continúe acompañándonos en este camino. Si desea conectarse para aprender unes con otres sobre nuestro camino hacia la justicia de lenguaje, póngase en contacto conmigo en

Fragmento del marco de trabajo de la justicia de lenguaje

Debido a que nuestro objetivo es no excluir a nadie de nuestra gente de la labor del cambio social y de crear un sentido de pertenencia compartido, la justicia de lenguaje es un concepto clave que debemos cuestionar e implementar en el trabajo. La justicia de lenguaje significa reconocer que todes merecen entender y ser entendides, y eso comienza por permitir que las personas se comuniquen en el idioma o los idiomas que les resulten más reflexivos y cómodos. Significa crear organizaciones y movimientos multilingües. La justicia de lenguaje es una estrategia fundamental para preservar las identidades, las culturas y las personas de toda comunidad, porque el idioma da forma a lo que somos y a la forma en que nos presentamos. 

  • Las personas y las relaciones están al centro del trabajo que hacemos. 
  • Honramos que distintas personas y grupos tienen distintas capacidades, distintas necesidades, y distintas formas de conocimiento.
  • El lenguaje y la comunicación son claves para las conexiones sólidas con nuestras comunidades, y están al centro de cualquier lucha por la justicia y la liberación. 
  • Las dinámicas de poder siempre están presentes al comunicarnos. Haremos todo lo posible para resistir las estructuras del privilegio y la marginación en nuestro abordaje del lenguaje y la comunicación. 
  • Nos comprometemos a prácticas de inclusión que incluyen:
    • marcos de trabajo anti-opresivos y liberatorios 
    • la creación del espacio que sea posible para que las personas estén presentes de manera auténtica y plena para ofrecer todas sus formas de conocimiento
    • el compartir información de manera equitativa a través de las diferencias lingüísticas
    • la capacidad de todes para expresarse y estar presente en su propio idioma 
  • Nos comprometemos a practicar la justicia de lenguaje de manera interseccional, con atención al desarrollo de equipos de justicia de lenguaje sensibles a las particularidades que puedan tener impacto sobre la comunicación, incluyendo cuestiones de región/localidad, grupos identitarios, intereses en temas o luchas específicas, e historias lingüísticas. 
  • La justicia de lenguaje es flexible y receptiva y es posible que no se vea/se sienta igual de situación a situación o de grupo a grupo.
  • La justicia de lenguaje incluye cometer errores y aprender y recuperarnos de ellos con gracia, disponibilidad para aprender, y una capacidad ágil para corregir caminos. 
  • Aprenderemos constantemente, abogaremos por nuestra gente constantemente, encontraremos nuestra gente donde se encuentren en su(s) idioma(s).
  • Todes tenemos un papel que desempeñar. 
  • Nos comprometemos a movernos desde el acceso lingüístico  hacia la justicia de lenguaje y hacia la liberación. 

Ejemplos de prácticas que reflejan este marco:

  • Al hacer la planeación de un evento, integre la justicia de lenguaje desde el principio. 
  • Desarrolle procesos que le permitan identificar las necesidades lingüísticas y un plan para satisfacerlas. 
  • Haga que la interpretación esté disponible en eventos, reuniones y otros espacios comunitarios. Para cualquier ocasión que dure más de 30 minutos, se requieren dos intérpretes.
  • Siempre que sea posible, contrate a intérpretes y traductores que vengan directamente de las comunidades a las que busca servir. 
  • Apartar un tiempo dedicado al inicio de las reuniones y eventos para proporcionar una base y orientación sobre cómo hacer que el espacio sea accesible y multilingüe.